Harish Trivedi — India, England, France: A (Post-)Colonial Translational Triangle
I. Résumé
The essay opens with a synoptic statement of its central argument.
It proposes a triangular model of translation relationships between:
- India — as the receiving literary system,
- England — as the colonial centre of linguistic and cultural power, and
- France — as a non-colonial but prestigious alternative European culture.
Traditionally, translation in colonial India was dominated by English, the language of the colonizers and modern education.
Occasionally, however, Indian writers and translators turned to French literature as a deliberate act of resistance to the dominance of English.
This choice, Trivedi argues, is not merely literary but ideological and political.
II. Abstract
The essay is divided into two main parts:
Part One – surveys the historical flow of translations from English and French into Indian languages. Part Two – gives a detailed case study of Premchand’s Hindi translation of Anatole France’s Thaïs(Ahankara).
Overall aim: to show how translation from French represented a symbolic cultural assertion in colonial India — a way of claiming space beyond English dominance.
III. Part One — The Translational Triangle: Historical Background
1. English Dominance
- English entered India through the colonial education system (Macaulay’s Minute, 1835).
- By the late 19th century, most Western literature known in India came via English.
- Indian languages saw numerous translations of English writers (Shakespeare, Scott, Dickens etc.).
- English acquired prestige as the language of power, modernity, science, administration, and literature.
- This cultural hegemony of English created a dependency on it as the sole gateway to Western culture.
2. French as an Alternative
- In the late 19th and early 20th centuries, French works began to be translated into Indian languages—though often through English mediations, not directly from French.
- French authors gained visibility in India mainly after winning Nobel Prizes or getting discussed in English journals (e.g. Maeterlinck, Anatole France).
- French literature carried connotations of refinement, aestheticism, and emotional depth, often seen as less rigid than English Victorian morality.
- Some Indian translators praised French literature in their prefaces, comparing it favourably against English (e.g. Dumas vs Scott).
3. Ideological Charge of French Choice
Choosing French was symbolic: it challenged English cultural supremacy while avoiding full rejection of European modernity.
It opened a space for multiple Western influences, breaking English’s monopoly.
This set up a triangular relationship: India–England–France, with complex power dynamics:
- English — colonial and hegemonic
- French — culturally prestigious but non-colonial
- Indian languages — negotiating between them, seeking cultural autonomy
IV. Part Two — Case Study: Premchand’s Ahankara (1923)
1. Background
- Premchand (1880–1936): leading Hindi-Urdu novelist, nationalist, reformist writer.
- In 1923, he translated Anatole France’s novel Thaïs into Hindi as Ahankara.
- He did not know French — he used an English version as his source, showing how even “French” texts often came via English.
2. Transformative Adaptation
- Ahankara is not a literal translation; it is a cultural re-creation (transcreation).
Key changes:
Names were Indianized:
- Paphnuce → Papnashi (“destroyer of sins”)
- Stylopolis → Papmochan (place that frees from sin)
Language became Sanskritised Hindi, elevating its spiritual tone.
He inserted Indian religious-philosophical vocabulary: maya, yogi, tapasya, bhakti, padmasana.
He toned down the sensual/erotic elements of the French original and highlighted spiritual redemption.
He added explanatory notes and cultural parallels, linking the narrative to Indian traditions (saints, rishis, renunciation).
3. Ideological Effects
- Premchand presented Thaïs as a tale of ego vs. renunciation, aligning it with Indian moral-spiritual ideals.
- This made the foreign text “domesticated” into Indian culture, asserting the spiritual superiority of Indian civilization.
- By choosing a non-English Western author and reshaping him through Indian cultural codes, Premchand resisted the cultural hegemony of English.
4. Wider Impact
- Ahankara inspired other Indian works, e.g. Bhagvati Charan Verma’s Chitralekha.
- It shows how translation can create new literary models and influence original Indian writing.
V. Post-Independence Continuities
- After 1947, Indian literature saw increased translations from French and other European languages (e.g. existentialist writers).
- Hindi journals published stories influenced by French modernism (e.g. Rajendra Yadav’s Ajnabi (1961), echoing Camus’s The Stranger).
- French continued as a prestigious counterweight to English in Indian literary imagination.
VI. Tensions and Complexities
- Although framed as resistance, French texts often came through English, so English remained an intermediary.
- Premchand wanted fidelity but also altered content, showing the tension between fidelity and cultural adaptation.
- He removed some exoticising racial descriptions but retained or introduced other orientalist tropes.
- His emphasis on Indian spirituality risks essentialising India as purely spiritual, which can also be seen as limiting.
- This shows that translation is never neutral: it always negotiates power and identity.
VII. Conclusion
- The India–England–France triangle illustrates how translation operates as a site of cultural power, conflict, and negotiation.
- By translating French works, Indian writers broke the cultural monopoly of English, expanded their literary horizons, and asserted their agency.
- Yet this move also remained entangled with English mediation and local ideological needs.
- Ultimately, the essay reveals how translation can serve as both resistance and assimilation, shaping modern Indian literature in complex ways.
